вторник, 2 октября 2018 г.

Шолом-Алейхем - "Тевье-молочник" (1894-1914)

Товарищи, спешу вас обрадовать: вам несказанно повезло! Моя «писательская» муза переехала ко мне, похоже, насовсем, и в данный конкретный момент она нашёптывает (с непонятно откуда взявшимся одесским акцентом) что-то типа: «ну шо, родная моя, ты расскажешь этим гоям за ребе Шолом-Алейхема или где?». Повинуясь непонятно откуда взявшемуся порыву, я скачала и прочла самое известное произведение Соломона Наумовича «Тевье-молочник», и вот шо я имею за него сказать. 
Тевье, бывший бедняк, а теперь относительно преуспевающий молочник, рассказывает Шолом-Алейхему о своей жизни, своих предпринимательских способностях и неудачных инвестициях, о своей жене и пяти дочерях. Лейтмотив произведения становится очевидным уже с третьего рассказа: каждая из дочерей разочаровала отца по-своему, поступив наперекор отцовской воле и выйдя замуж не пойми за кого (или не выйдя замуж вообще). Обо всех своих неурядицах Тевье говорит легко и путанно, перемежая нить повествования нравоучениями, цитатами (чаще всего фальшивыми) из священных текстов и собственными их интерпретациями. 
Я читала Шолом-Алейхема когда-то давным-давно, и, поскольку в те незапамятные времена у меня не было этого прекрасного блога, всё сразу же и забыла. Но отчего-то мне казалось (хотя в этом может быть Википедия виновата), что книга, в оригинале написанная на идише, должна быть очень смешной, пестрящей особенной лексикой и необычными речевыми оборотами; что-то вроде «Одесских рассказов» Бабеля (вот это, помните, «холоднокровней, Маня, вы не на работе»). Однако ничего подобного в ней не было (может, перевод не очень?): истории, рассказанные Тевье, показались мне в большинстве своём трагичными, а не комичными, и мне было откровенно жаль старика молочника. 

«Ще не поймав, а вже скубе…» 

С лингвистической точки зрения было очень интересно, как идиш (переведённый на русский) дополнялся украинскими словами и выражениями (вроде цитаты вверху) – раньше я и не догадывалась, насколько идиш и вдохновлённый им одесский диалект взаимосвязаны с украинским языком. 

Что в итоге. Вы, конечно, можете почитать сами рассказы (много времени это не займёт, да и вреда от этого не будет), а можете посмотреть американский фильм-мюзикл 1971 года «Fiddler on the roof», основанный на произведениях Шолом-Алейхема. Фильм, вроде бы, хороший.

Комментариев нет:

Отправить комментарий